ヨルシカ (Yorushika) - 都落ち/離開都城




hana saku ya akara hiku hoho ni
花兒綻放啊,在泛紅的臉頰上

  • はな /hana/:
  • く /saku/:
    開花,綻放
  • や /ya/:
    古典切字,用於和歌、俳句中表示感嘆與停頓
  • あかく /akara hiku/:
    泛紅,臉紅(古語表達)
  • ほほ /hoho/:
    臉頰

sazanami yoru wa umi
漣漪湧來的是大海

  • さざなみ /sazanami/:
    漣漪,細浪
  • る /yoru/:
    靠近,湧來
  • うみ /umi/:
    大海

anata wa mizugiwa hitori hohoemu dake
你只是獨自在水邊微笑

  • 貴方あなた /anata/:
    你(較正式的說法)
  • 水際みずぎわ /mizugiwa/:
    水邊,水際
  • 一人ひとり /hitori/:
    一個人,獨自
  • 微笑ほほえむ /hohoemu/:
    微笑
  • だけ /dake/:
    只,僅僅

ima omoide ni boku wa miyako ochi
如今,我在回憶中遠離都城

  • いま /ima/:
    現在,如今
  • おも /omoide/:
    回憶
  • ぼく /boku/:
    我(男性用語)
  • 都落みやこおち /miyako ochi/:
    離開都城。歷史上指貴族從京都出走。


hanauta kirei da ne
哼的歌真好聽呢

  • 鼻歌はなうた /hanauta/:
    哼歌,鼻哼
  • 綺麗きれい /kirei/:
    美麗,好聽

asu ni wa yuku n da ze
明天就要出發了哦

  • 明日あす /asu/:
    明天
  • く /yuku/:
    去,前往(「行く」的古風寫法)
  • んだ /n da/:
    表示解釋、說明的語氣(「のだ」的口語形式)

umineko ga naita ne
海鷗叫了呢

  • 海猫うみねこ /umineko/:
    海鷗(字面意思是「海貓」)
  • いた /naita/:
    原型:く,(動物)叫,鳴叫

tori demo naku n da ne
連鳥也會哭泣呢

  • とり /tori/:
  • でも /demo/:
    即使,連……也
  • く /naku/:
    哭泣(注意與上句「鳴く」不同,這裡用「泣」表示流淚)

kokoro nashi kawaita ra
心若略微乾涸的話

  • こころなし /kokoro nashi/:
    總覺得,略微(副詞用法)
  • かわいたら /kawaitara/:
    原型:かわく,乾燥,乾涸。たら表示假定條件「如果…的話」

wakare no jikan da ze
就是離別的時間了

  • わかれ /wakare/:
    離別,告別
  • 時間じかん /jikan/:
    時間

natsukaze momarete
被夏風吹拂着

  • なつかぜ /natsukaze/:
    夏天的風
  • まれて /momarete/:
    原型:む,揉搓。這裡是被動形,意爲被翻弄、被吹拂

anata ni asai kage
你身上映着淺淺的影子

  • 貴方あなた /anata/:
  • あさい /asai/:
    淺的,淡的
  • かげ /kage/:
    影子

sarari hana saku ya akara hiku hoho ni
輕柔地花兒綻放啊,在泛紅的臉頰上

  • さらり /sarari/:
    輕柔地,流暢地
  • はな /hana/:
  • く /saku/:
    開花,綻放
  • や /ya/:
    古典切字,表示感嘆與停頓
  • あからく /akara hiku/:
    泛紅,臉紅(「赤ら引く」的平假名寫法)
  • ほほ /hoho/:
    臉頰

sazanami yoru wa umi
漣漪蕩漾,夜晚是大海

  • さざなみ /sazanami/:
    漣漪,細浪
  • よる /yoru/:
    夜晚
  • うみ /umi/:
    大海

anata wa mizugiwa hitori te wo furu dake
你只是獨自在水邊揮手

  • 貴方あなた /anata/:
  • 水際みずぎわ /mizugiwa/:
    水邊,水際
  • 一人ひとり /hitori/:
    一個人,獨自
  • る /te wo furu/:
    揮手
  • だけ /dake/:
    只,僅僅

ima omoide ni boku wa miyako ochi
如今,我在回憶中遠離都城

  • いま /ima/:
    現在,如今
  • おも /omoide/:
    回憶
  • ぼく /boku/:
    我(男性用語)
  • 都落みやこおち /miyako ochi/:
    離開都城


asayake kirei da ne
朝霞真美啊

  • 朝焼あさやけ /asayake/:
    朝霞,朝燒
  • 綺麗きれい /kirei/:
    美麗,漂亮

fune wa mou tatsu n da ze
船就要出發了

  • ふね /fune/:
    小船
  • もう /mou/:
    已經,就要
  • つ /tatsu/:
    出發,啓程

umineko ga naita ne
海鷗叫了呢

  • 海猫うみねこ /umineko/:
    海鷗
  • いた /naita/:
    原型:く,鳴叫

anata mo naku n da ne
你也會哭泣呢

  • 貴方あなた /anata/:
  • く /naku/:
    哭泣

hitozato hanarete naru oto wa mukai nami
遠離人煙,響起的聲音是迎面而來的浪

  • 人里ひとざと /hitozato/:
    人家聚居處,村落
  • はなれて /hanarete/:
    原型:はなれる,離開,遠離
  • る /naru/:
    響,鳴響
  • おと /oto/:
    聲音
  • かいなみ /mukai nami/:
    迎面而來的波浪

tobu tori wa tooku e asu kara mukou made
飛鳥向遠方,從明天直到彼方

  • ぶ /tobu/:
  • とり /tori/:
  • とおく /tooku/:
    遠方,遠處
  • 明日あす /asu/:
    明天
  • から /kara/:
    從……起
  • こう /mukou/:
    那邊,彼方
  • まで /made/:
    直到

mizu ni ochi nagare yagate uki
落入水中隨波流去,終成憂愁

  • みず /mizu/:
  • ち /ochi/:
    原型:ちる,落下,掉落
  • ながれ /nagare/:
    原型:ながれる,流淌
  • やがて /yagate/:
    不久,終於
  • き /uki/:
    憂愁,悲傷(古語形容詞,原型:し)

anata ni kogareru fune wa umi
思慕着你的船駛向大海

  • 貴方あなた /anata/:
  • がれる /kogareru/:
    思慕,渴望
  • ふね /fune/:
    小船
  • うみ /umi/:
    大海

oshimi kaku yubi wa omou take bakari
依依不捨地書寫的手指,儘是滿腹心意

  • しみ /oshimi/:
    原型:しむ,惋惜,捨不得
  • く /kaku/:
    寫,書寫
  • ゆび /yubi/:
    手指
  • おもたけ /omou take/:
    心中所想的一切,盡情地
  • ばかり /bakari/:
    儘是,全是

chiru omoide wa nami ka miyako ochi
飄散的回憶是波浪還是離京

  • る /chiru/:
    飄散,凋落
  • おも /omoide/:
    回憶
  • なみ /nami/:
    波浪
  • 都落みやこおち /miyako ochi/:
    離開都城


miyako hanarete fune susumu
離開都城,船繼續前行

  • みやこ /miyako/:
    都城,首都
  • はなれて /hanarete/:
    原型:はなれる,離開
  • ふね /fune/:
    小船
  • すすむ /susumu/:
    前進

mizu wa nagarete toki mo mata
水在流淌,時光亦然

  • みず /mizu/:
  • ながれて /nagarete/:
    原型:ながれる,流淌
  • とき /toki/:
    時間,時光
  • また /mata/:
    也,同樣

boku wa anata no omoide ni
我在你的回憶中

  • ぼく /boku/:
    我(男性用語)
  • 貴方あなた /anata/:
  • おも /omoide/:
    回憶

tada no kioku ni
變成一段普通的記憶

  • ただ /tada/:
    只是,僅僅,普通的
  • 記憶きおく /kioku/:
    記憶


kofuraku wa akara hiku hoho no
所謂戀慕,是那泛紅臉頰的

  • ふらく /kofuraku/:
    戀慕這件事(古語:「戀ふ」意爲戀慕,「らく」是古典名詞化詞尾)
  • あからく /akara hiku/:
    泛紅,臉紅(古語表達)
  • ほほ /hoho/:
    臉頰

yose kiyu nami no hana
湧來又消逝的浪花

  • せ /yose/:
    原型:せる,使靠近,湧來
  • ゆ /kiyu/:
    消失(古語,原型:える的古典形式)
  • なみはな /nami no hana/:
    浪花,白沫(詩意表達)

anata wa mizugiwa hitori hohoemu dake
你只是獨自在水邊微笑

  • 貴方あなた /anata/:
  • 水際みずぎわ /mizugiwa/:
    水邊,水際
  • 一人ひとり /hitori/:
    一個人,獨自
  • 微笑ほほえむ /hohoemu/:
    微笑
  • だけ /dake/:
    只,僅僅

ima omoide ni boku wa
如今,我在回憶中……

  • いま /ima/:
    現在,如今
  • おも /omoide/:
    回憶
  • ぼく /boku/:
    我(男性用語)

sarari hana saku ya akara hiku hoho ni
輕柔地花兒綻放啊,在泛紅的臉頰上

  • さらり /sarari/:
    輕柔地,流暢地
  • はな /hana/:
  • く /saku/:
    開花,綻放
  • や /ya/:
    古典切字,表示感嘆與停頓
  • あからく /akara hiku/:
    泛紅,臉紅(古語表達)
  • ほほ /hoho/:
    臉頰

sazanami yoru wa umi
漣漪蕩漾,夜晚是大海

  • さざなみ /sazanami/:
    漣漪,細浪
  • よる /yoru/:
    夜晚
  • うみ /umi/:
    大海

anata wa mizugiwa hitori te wo furu dake
你只是獨自在水邊揮手

  • 貴方あなた /anata/:
  • 水際みずぎわ /mizugiwa/:
    水邊,水際
  • 一人ひとり /hitori/:
    一個人,獨自
  • る /te wo furu/:
    揮手
  • だけ /dake/:
    只,僅僅

ima sayounara boku wa miyako ochi
如今,再見了,我遠離都城

  • いま /ima/:
    現在,如今
  • 左様さようなら /sayounara/:
    再見(「さようなら」的古風漢字寫法,原意爲「既然如此」)
  • ぼく /boku/:
    我(男性用語)
  • 都落みやこおち /miyako ochi/:
    離開都城